İlanlarımız

Çevirmen İlanı

Çevirmen İlanı

Herkese merhabalar,

Ağustos 2017’den bu yana gönüllü olarak çalışan küçük bir grup olarak yola çıktık. Çıktığımız her yol bize başka kapılar, evler açtı. Bu sıcaklık çalışmalarımıza hep yansıdı.

Bu süreçte özellikle sosyal bilimler temelindeki birçok alanda yaptığımız çeviriler ile güzel insanlar tanıdık ve yetiştirdik. Hep beraber Türkçe literatürüne yeni ve özgün yazılar kazandırmanın gayreti içinde olduk.

Dergi olarak yılların getirdiği bilgi ve birikim ile yeni bir yola giriyoruz.

Mottomuz “yeni biri isim, yeni bir başlangıç”. Yani yeni bir isimle sizlere yeniden “merhaba” diyeceğiz.

Bu yol taşlı, çatallı, tozdan ve toprak yollardan geçilen bir yol. Ancak zaman içinde kah taşın altına elimizi koyduk. Kah taş yoktu; biz taş koyduk ve taşı herkesin görebileceği şekilde kaldırdık. Lakin hiç pes etmedik. İşimizi özveriyle yaptık. Yapmaya devam edeceğiz…

Gelelim sözün özüne… Gönüllü çalışmalarımıza Gorgon Dergisi çatısı altında devam edeceğiz.

Ancak yeni oluşumuz içinde herkesin emeğini hakkıyla alacağı bir şekilde ücretli yapmaya karar verdik.

Buna bağlı olarak da bizimle gönüllü ve ücretli olarak çalışacak çevirmenleri aramızda görmekten mutluluk duyacağız.

Yürüdüğümüz yolun yeni bir isim ve başlangıç içerdiğini ve yayınevi olma noktasında emin adımlarla ilerlediğimizi bilmenizi isteriz!

Ön giriş niteliğindeki çevirmen ilanı için çalışma şartlarımızı ve başvuru koşullarımızı sizlerle paylaşıyoruz.

Gönüllü ve ücretli olarak çalışmak isteyen çevirmen adaylarımızdan beklentilerimiz;

  • Çevirmen adaylarımızın tecrübe kazanması ve gerekli tecrübeyi kazandıktan sonra ilerleyen zamanda ücretlendirmeye tabii tutularak yanımızda yer almasını istediğimizi belirtmek isteriz. Ancak çevirmenlerden beklentimiz özveri ve istikrar göstermesidir.
  • Çalışacağımız çevirmenlerin işi alış/teslim etme tarihlerine dikkat etmesi elzemdir.
  • Çevirmenlerin Türkçe dil kullanımı ve kuralları hususunda gösterdiği özen oldukça önemlidir.
  • Öncelikle olarak çevirmen adaylarımıza deneme metni verilecektir. Çevirmen adaylarının bize göndereceği deneme metni çeviri dosyaları incelenecek, uygun bulunduğu takdirde dönüş yapılacaktır.
  • İngilizce ve Fransızca dillerini iyi derece bilmesi (okuma, anlama, yazma) gerekmektedir.
  • Deneme metin dosyalarında herhangi bir şekilde makine çevirisi ve bu minvalde bir şeye rastladığımız takdirde bu kişilere kesinlikle dönüş yapılmayacaktır.
  • Dergi olarak herhangi bir şekilde makine çevirisinden (google translate, yandex, microsoft, vb.) yararlanılmasını hoş karşılamıyoruz. Bu platformlar üzerinde yapılan makine çevirisinin “Kopyala-yapıştır” usulüyle word dosyasına eklenmesini ve/veya benzer şekilde makine çevirisi üzerinden düzeltme/düzenleme yapılarak metnin hazırlanmasını etik bulmuyoruz. Bizim gayemiz kendi salt çevirisini yapacak çevirmenlerle çalışmak ve önemli projelere birlikte imza atmaktır. Bu nedenle bu tür çeviri metinleri gönderen çevirmenler ile çalışmayacağımızı belirtmek isteriz.
  • Günümüzde revaçta olan makine çevirisi editörlüğü anlayışının sonuna kadar karşısında olacağız!
  • Gayemiz çalışan herkesin emeğinin karşılığını alması ve ortak bir paydada birlikte kazanmaktır.
  • Hem İngilizce hem de Fransızca diline hâkim olunması adayların seçiminde artı sağlayacaktır.

***Başvuruların gorgondergisi@gmail.com e-posta adresimize yapılması gerekmektedir.

***Adaylarının başvurularını kendini kısaca tanıtan bir yazı ve CV dosyası ile yapmaları gerekmektedir.
Aksi takdirde başvurular kabul edilmeyecektir.

*** Başvurunuzun ilk aşamasında sizlere çalışma şartlarından bahsedeceğimizi ve uygun gördüğünüz takdirde görüşmemizin ikinci aşamasına geçileceğini belirtmek isteriz.

Sağlıklı günler dileriz

Related posts

Leave a Comment